《金刚经》讲解(一) 讲解《金刚经》的原因


小雅并非佛家弟子,却来讲解《金刚经》,如有不正确之处,请大家指正。

佛教界人士中,有人反对我讲解,因为我并没有修行实证,即使理论上、字面上明白部分道理,还是不能算彻底觉悟,一旦讲错了,便会影响许多学习者。这一忠告,小雅当然明白其出发点是好的,能防止许多一知半解的人乱解经文。依文解意,三世佛冤。

金刚经作为佛经,本就是指导人们达到佛的境界的一条路,如果真的高深莫测,普通人看了会更加迷茫,那么这本书就不应该公开,六祖也不可能听到一次就大悟。我从来不相信说六祖是千里眼、顺风耳,比我们常人有更高的悟性。打一个比方说,深夜流星划过天空,虽然大部分人并没有看到,但不能说看到的那个人具有千里眼。说六祖比常人悟性高,一则是诽谤慧能,一则是迷惑众生。

慧能是一个普通人,《六祖坛经》是后人为了宣扬南禅宗思想,神化了慧能,有许多地方可以证明这一点,但这一点不是今天要讲的内容。我们只有去除这些神秘的乌云,才能看清万里晴空。从这一思路来说,那些说“《金刚经》是只有高智慧的人才能学习”的言论同样是错误的。

《金刚经》并不难懂,是许多人都可以一听就能明白的思想。许多人将这本经书神秘化,这本身就违反了《金刚经》的思想,因为《金刚经》是教人直指本心的一本书。从《金刚经》一开始的原文也可以看出,佛在一个园子里讲解给他的徒弟和其他听众一千二百五十多人听,由此可见,《金刚经》决不是说只有高智慧的人才能听得明白,相反,这是一部普通人都能明白的书,否则,佛主不可能讲给绝大多数完全听不懂的人听。

那么,为什么现在有成千上万的人在看《金刚经》却很少有人明白,更少的人不敢讲解呢?原因有以下几点:

1. 《金刚经》是从梵文翻译而来,其中有许多词汇是音译。

鸠摩罗什毕竟不是中国人,虽然他的文学功底很深。他在翻译时,遇到“智慧”一词,本来可以翻译,但觉得和当时人们所说的“智慧”一词有不同之处,为了防止译错,于是采用了音译。如果音译之后,加上许多注释,并附在经文之上,后人便能减少很多困难。

2. 古文导致许多人阅读困难。

在当时原本是通俗易懂的文字,经过一千多年语言的变化,使大家已经在阅读方面非常地困难。这和英国年轻人读不懂《莎士比亚》、日本年轻人读不懂《枕草子》是一样的。我国的易经也是一样,原本是很通俗易懂的东西,到了周朝还有文王、周公等很多人明白,但到了春秋战国就少了很多,再过千年就很少了。到今天能够去繁就简的人就更少了。

3. 众多的翻译、解释。

在后世的传教人物中,有许多人并没有了解《金刚经》的本义,却不肯抛弃名相,胡说乱解,这样以讹传讹,导致后世众说纷纭。有许多人也发现其中的问题,却很难一一推翻以前的解说,这样,积重难返,《金刚经》便成了谁也不敢开讲的《圣经》了。

4. 只听其名而不看经文

如果问一下在座之人,你听说过《金刚经》吗?几乎所有的人都会说听过。但如果问:你阅读过《金刚经》了吗?可能多数人说没有,或没有读完。这真是当今社会的通病,学习不立足于踏实。

版权声明:此稿件为本站站长小雅原创,若转载必须注明来源“劝学网”,否则视为侵权,追究法律责任。