《谏逐客书》注释、解读
[战国] 公元前237年 李斯著
【01】
注释
译文
臣闻吏议逐客,窃以为过矣。昔穆公求士,西取由余于戎①,东得百里奚于宛②,迎蹇叔于宋③,来丕豹、公孙支于晋④。
【译文】
臣听说官吏在商议驱逐客卿这件事,私下里认为这是错误的。从前秦穆公访求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,还从晋国招来丕豹、公孙支。
【02】
注释
译文
此五子者,不产于秦①,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎②。孝公用商鞅之法③,移风易俗,民以殷盛④,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师⑤,举地千里,至今治强。
【译文】
这五位贤人,不生在秦国,但秦穆公重用他们,兼并了二十个诸侯国,于是称霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,人民因此富裕殷实,国家因此富足强盛,百姓乐于效力,诸侯亲近顺服,战胜楚国、魏国的军队,攻取土地上千里,至今政治安定,国力强盛。
【03】
注释
译文
惠王用张仪之计①,拔三川之地②,西并巴蜀③,北收上郡④,南取汉中⑤,包九夷⑥,制鄢郢⑦,东据成皋之险⑧,割膏腴之壤,遂散六国之从⑨,使之西面事秦,功施到今(10)。
【译文】
秦惠王采纳张仪的计谋,攻下三川地区,西进兼并巴、蜀两国,北上收受上郡,南下攻取汉中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,东面占据成皋天险,割取肥田沃土,于是拆散六国的合纵同盟,迫使他们朝西事奉秦国,功绩延续到今天。
【04】
注释
译文
昭王得范雎①,废穰侯②,逐华阳③,强公室,杜私门,蚕食诸侯④,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。
由此观之,客何负于秦哉!向使四君却客而不内⑤,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
【译文】
秦昭王得到范雎,废黜穰侯,放逐华阳君,加强国家权力,堵绝权豪之门,蚕食诸侯领土,使秦国成就帝王大业。这四位君主,都依靠了客卿的功劳。由此看来,客卿哪有什么对不住秦国的地方呢!倘若四位君主拒绝远客而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使秦国没有富庶之实和强大之名了。
【05】
注释
译文
今陛下致昆山之玉①,有随和之宝②,垂明月之珠③,服太阿之剑④,乘纤离之马⑤,建翠凤之旗⑥,树灵鼍之鼓⑦。
【译文】
如今陛下罗致昆山的美玉,拥有随侯珠,和氏璧这样的宝物,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗帜,架设的是用灵鼍之皮蒙成的好鼓。
【06】
注释
译文
此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之①,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;犀象之器②,不为玩好;郑、卫之女不充后宫③,而骏良駃騠不实外厩④,江南金锡不为用⑤,西蜀丹青不为采⑥。
【译文】
这些宝贵之物,没有一种是秦国出产的,而陛下却很喜欢它们,为什么呢?如果一定要是秦国出产的才可以采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为赏玩嗜好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会充斥后宫;北方的名骥良马,决不会充实到外马房;江南的金锡器具不会被使用,西蜀的丹青也不会作为绘画的颜料。
【07】
注释
译文
所以饰后宫,充下陈①,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪②,傅玑之珥③,阿缟之衣④,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化⑤,佳冶窈窕⑥,赵女不立于侧也⑦。
【译文】
用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;那些闲雅变化而能随俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。
【08】
注释
译文
夫击瓮叩缶弹筝搏髀①,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;郑卫桑间、韶虞、武象者②,异国之乐也。今弃击瓮叩缶而就郑卫,退弹筝而取韶虞,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然。不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也。
【译文】
那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,确真是秦国的地道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《韶虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《韶虞》,这是为什么呢?难道不是因为外国音乐可以快意,可以满足耳目功能的需要么?如今选取人才却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国人都得离开,凡是客卿一律驱逐。这样看来,所重视的是美色、音乐、珍珠、玉器,而所轻视的却是人民士众。这不是用来驾驭天下,制服诸侯的策略啊!
【09】
注释
译文
臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以太山不让土壤①,故能成其大;河海不择细流②,故能就其深;王者不却众庶③,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也④。今乃弃黔首以资敌国⑤,却宾客以业诸侯⑥,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“藉寇兵而赍盗粮”者也⑦。
【译文】
臣听说地域辽阔粮食就多,国家广大人口就众,军队强大士兵就骁勇。因此,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;河海不挑拣细流,所以能成就它的深广;帝王不嫌弃众多的百姓,所以能彰明他的德行。因此,土地不分东西南北,百姓不论异国它邦,一年四季充实美好,天地鬼神降恩赐福,这就是五帝三王无可匹敌的缘故。现在抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,让天下的贤士退却而不敢向西而来,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。
【10】
注释
译文
夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资敌国,损民以益雠①,内自虚而外树怨于诸侯②,求国无危,不可得也。
【译文】
物品不是在秦国出产的,可珍贵之物很多;贤士不是在秦国出生的,而愿效忠的很多。如今驱逐宾客来资助敌国,减损百姓来充实对手,内部自己造成空虚而外部在诸侯中构筑怨恨,要想国家没有危难,那是不可能的啊。