《谏逐客书》注释、解读

[战国] 公元前237年 李斯著

【01】 注释 译文
臣闻吏议逐客,窃以为过矣。昔穆公求士,西取由余于戎①,东得百里奚于宛②,迎蹇叔于宋③,来丕豹、公孙支于晋④。
【注释】
①由余:原为晋国人,后入戎,戎王命他使秦。秦穆公见其贤以计招致,用其谋攻灭西戎众多小国,称霸西戎。戎:古代中原人多称西方少数部族为戎。此指秦国西北部的西戎。 ②百里奚:原为虞国大夫。晋灭虞被俘,后作为秦穆公夫人的陪嫁臣妾之一送往秦国。逃亡到宛,被楚人所执。秦穆公用五张黑公羊皮赎出,用上大夫,故称“五羖大夫”。宛(yuān):楚国邑名,在今河南南阳市。 ③蹇(jiǎn)叔:百里奚的好友,经百里奚推荐,秦穆公把他从宋国请来,委任为上大夫。宋:国名,或称“商”“殷”,子姓,始封君为商纣王庶兄微子启,西周初周公平定武庚叛乱后将商旧都周围地区封给微子启,都于商丘(今河南商丘县南)。 ④来:一说作“求”。丕豹:晋国大夫丕郑之子,丕郑被晋惠公杀死后,丕豹投奔秦国,秦穆公任为大夫。公孙支:“支”或作“枝”,字子桑,秦人,曾游晋,后返秦任大夫。晋:国名,姬姓,始封君为周成王之弟叔虞,建都于唐(今山西省翼城县西),约有今山西西南部之地。
【译文】
臣听说官吏在商议驱逐客卿这件事,私下里认为这是错误的。从前秦穆公访求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,还从晋国招来丕豹、公孙支。
【02】 注释 译文
此五子者,不产于秦①,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎②。孝公用商鞅之法③,移风易俗,民以殷盛④,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师⑤,举地千里,至今治强。
【注释】
①产:生,出生。 ②并国二十,遂霸西戎:《史记·秦本纪》记载秦穆公“益国十二,开地千里,遂霸西戎”。这里的“二十”应当是约数。并,吞并。 ③孝公:即秦孝公。商鞅:卫国公族,氏公孙,亦称公孙鞅,初为魏相公叔痤家臣,公叔痤死后入秦,受到秦孝公重用,任左庶长、大良造,因功封于商(今陕西省商州市东南)十五邑,号称商君。 ④殷盛:指百姓众多而且富裕。殷,多,众多。 ⑤魏:国名,始封君魏文侯,系晋国大夫毕万后裔,于公元前403年与韩景侯、赵烈侯联合瓜分晋国,被周威烈王封为诸侯,建都安邑(今山西省夏县西北)。
【译文】
这五位贤人,不生在秦国,但秦穆公重用他们,兼并了二十个诸侯国,于是称霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,人民因此富裕殷实,国家因此富足强盛,百姓乐于效力,诸侯亲近顺服,战胜楚国、魏国的军队,攻取土地上千里,至今政治安定,国力强盛。
【03】 注释 译文
惠王用张仪之计①,拔三川之地②,西并巴蜀③,北收上郡④,南取汉中⑤,包九夷⑥,制鄢郢⑦,东据成皋之险⑧,割膏腴之壤,遂散六国之从⑨,使之西面事秦,功施到今(10)。
【注释】
①惠王:即秦惠王,名驷,秦孝公之子,公元前337年至前311年在位。于公元前325年称王。张仪:魏人,秦惠王时数次任秦相,鼓吹“连横”,游说各国诸侯事奉秦国,辅佐秦惠文君称王,封武信君。此句以下诸事,均为张仪之计,因为张仪曾经作为宰相,执掌秦国权柄,所以以下诸事均出于他的谋划。 ②三川之地:指黄河、雒水、伊水三川之地,在今河南西北部黄河以南的洛水、伊水流域。韩宣王在此设三川郡。公元前308年秦武王派兵攻取三川大县宜阳(今河南省宜阳县西)。公元前249年秦灭东周,取得韩三川全郡,重设三川郡。 ③巴:国名,周武王灭商后被封为子国,称巴子国,在今四川东部、湖北西部一带。战国中期建都于巴(今重庆市奉节县)。公元前316年秦惠王派张仪、司马错等领兵攻灭巴国,在其地设置巴郡。蜀:国名,周武王时曾参加灭商的盟会,有今四川中部偏西地区。战国中期建都于成都(今四川省成都市)。公元前316年秦惠文王派张仪、司马错等领兵灭蜀,在其地设置蜀郡。 ④上郡:郡名,原为魏地,今陕西榆林。魏文侯时置,辖境有今陕西洛河以东,黄河以西,东北到子长县、延安市一带。公元前328年,魏割上郡十五县给秦。公元前312年,又将整个上郡献秦。秦国于公元前304年于此设置上郡。 ⑤汉中:郡名,今陕西汉中。楚怀王时置,辖境有陕西东南和湖北西北的汉水流域。公元前312年,被秦将魏章领兵攻取,秦于此重置汉中郡。 ⑥包:这里有并吞的意思。九夷:此指楚国境内西北部的少数部族,在今陕西、湖北、四川三省交界地区。 ⑦鄢(yān):楚国别都,在今湖北宜城县东南。春秋时楚惠王曾都于此。郢(yǐng):楚国都城,在今湖北江陵市西北纪南城。公元前279年秦将白起攻取鄢,翌年又攻取郢。 ⑧成皋:邑名,在今河南荥阳县汜水镇,地势险要,是著名的军事重地。春秋时属郑国称虎牢,公元前375年韩国灭郑属韩,公元前249年被秦军攻取。 ⑨六国之从(zòng):六国合纵的同盟。六国,指韩、魏、燕、赵、齐、楚六国。从,通“纵”。 (10)施(yì):蔓延,延续。
【译文】
秦惠王采纳张仪的计谋,攻下三川地区,西进兼并巴、蜀两国,北上收受上郡,南下攻取汉中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,东面占据成皋天险,割取肥田沃土,于是拆散六国的合纵同盟,迫使他们朝西事奉秦国,功绩延续到今天。
【04】 注释 译文
昭王得范雎①,废穰侯②,逐华阳③,强公室,杜私门,蚕食诸侯④,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。 由此观之,客何负于秦哉!向使四君却客而不内⑤,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
【注释】
①昭王:即秦昭王,名稷,一作侧或则,秦惠王之子,秦武王异母弟,公元前306年至前251年在位。范雎(jū):一作“范且”,亦称范叔,魏人,入秦后改名张禄,受到秦昭王信任,为秦相,对内力主废除外戚专权,对外采取远交近攻策略,封于应(今河南省宝丰县西南),亦称应侯。 ②穰(rǎng)侯:即魏冉,楚人后裔,秦昭王母宣太后之异父弟,秦武王去世,拥立秦昭王,任将军,多次为相,受封于穰(今河南邓县),故称穰侯。 ③华阳:即华阳君芈戎,楚昭王母宣太后之同父弟,曾任将军等职,与魏冉同掌国政,先受封于华阳(今河南新郑县北),故称华阳君,后封于新城(今河南密县东南),故又称新城君。 ④蚕食:比喻像蚕吃桑叶那样逐渐吞食侵占。 ⑤向使:假使,倘若。内:同“纳”,接纳。
【译文】
秦昭王得到范雎,废黜穰侯,放逐华阳君,加强国家权力,堵绝权豪之门,蚕食诸侯领土,使秦国成就帝王大业。这四位君主,都依靠了客卿的功劳。由此看来,客卿哪有什么对不住秦国的地方呢!倘若四位君主拒绝远客而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使秦国没有富庶之实和强大之名了。
【05】 注释 译文
今陛下致昆山之玉①,有随和之宝②,垂明月之珠③,服太阿之剑④,乘纤离之马⑤,建翠凤之旗⑥,树灵鼍之鼓⑦。
【注释】
①今陛下致昆山之玉:如今陛下得到了昆仑山的宝玉。陛下,对帝王的尊称。致,求得,收罗。昆山,即昆仑山。 ②随和之宝:即所谓“随侯珠”和“和氏璧”,传说中春秋时随侯所得的夜明珠和楚人卞和来得的美玉。 ③明月:宝珠名。 ④太阿(ē):亦称“泰阿”,宝剑名,相传为春秋著名工匠欧冶子、干将所铸。 ⑤纤离:骏马名。 ⑥翠凤之旗:用翠凤羽毛作为装饰的旗帜。 ⑦鼍(tuó):亦称扬子鳄,俗称猪婆龙,皮可蒙鼓。
【译文】
如今陛下罗致昆山的美玉,拥有随侯珠,和氏璧这样的宝物,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗帜,架设的是用灵鼍之皮蒙成的好鼓。
【06】 注释 译文
此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之①,何也?必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;犀象之器②,不为玩好;郑、卫之女不充后宫③,而骏良駃騠不实外厩④,江南金锡不为用⑤,西蜀丹青不为采⑥。
【注释】
①说:通“悦”,喜悦,喜爱。 ②犀象之器:指用犀牛角和象牙制成的器具。 ③郑:国名,姬姓,始封君为周宣王弟友,公元前806年分封于郑(今陕西华县东)。卫:国名,姬姓,始封君为周武王弟康叔,初都朝歌(今河南淇县),后迁都楚丘(今河南滑县)、帝丘(今河南濮阳县)。郑、卫之女,此时郑、卫已亡,当指郑、卫故地的女子。后宫:嫔妃所居的宫室,也可用作嫔妃的代称。 ④駃(jué)騠(tí):骏马名。外厩(jiù):宫外的马圈。 ⑤江南:长江以南地区。此指长江以南的楚地,素以出产金、锡著名。 ⑥西蜀丹青:蜀地素以出产丹青矿石出名。丹,丹砂,可以制成红色颜料。青,青,可以制成青黑色颜料。采:彩色,彩绘。
【译文】
这些宝贵之物,没有一种是秦国出产的,而陛下却很喜欢它们,为什么呢?如果一定要是秦国出产的才可以采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为赏玩嗜好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会充斥后宫;北方的名骥良马,决不会充实到外马房;江南的金锡器具不会被使用,西蜀的丹青也不会作为绘画的颜料。
【07】 注释 译文
所以饰后宫,充下陈①,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪②,傅玑之珥③,阿缟之衣④,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化⑤,佳冶窈窕⑥,赵女不立于侧也⑦。
【注释】
①充下陈:此泛指将财物、美女充买府库后宫。下陈,殿堂下陈放礼器、站立傧从的地方。 ②宛珠之簪:缀绕珍珠的发簪。宛,缠绕,或以“宛”为地名,指用宛(今河南南阳市)地出产的珍珠所作装饰的发簪。 ③傅:附着,镶嵌。玑:不圆的珠子。此泛指珠子。珥(ěr):耳饰。 ④阿:细缯,一种轻细的丝织物。或以“阿”为地名,指齐国东阿(今山东东阿县)。缟(gǎo):未经染色的绢。 ⑤随俗雅化:随合时俗而雅致不凡。 ⑥佳冶窈(yǎo)窕(tiǎo):妖冶美好的佳丽。佳,美好,美丽。冶,妖冶,艳丽。窈窕,美好的样子。 ⑦赵:国名,始封君赵烈侯,系晋国大夫赵衰后裔,于公元前403年与魏文侯、韩景侯联合瓜分晋国,被周威烈王封为诸侯,建都晋阳(今山西太原市东南),有今山西中部、陕西东北角、河北西南部。公元前386年迁都邯郸(今河北邯郸市)。公元前222年被秦国所灭。古人多以燕、赵为出美女之地。
【译文】
用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;那些闲雅变化而能随俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。
【08】 注释 译文
夫击瓮叩缶弹筝搏髀①,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;郑卫桑间、韶虞、武象者②,异国之乐也。今弃击瓮叩缶而就郑卫,退弹筝而取韶虞,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然。不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也。
【注释】
①瓮(wèng):陶制的容器,古人用来打水。缶(fǒu):一种口小腹大的陶器。秦人将瓮、缶作为打击乐器。搏髀(bì):拍打大腿,以此掌握音乐唱歌的节奏。搏,击打,拍打。髀,大腿。 ②郑:指郑国故地的音乐。卫:指卫国故地的音乐。桑间:桑间为卫国濮水边上地名,在今河南濮阳县南,有男女聚会唱歌的风俗。此指桑间的音乐,即“桑间濮上之音”。昭:歌颂虞舜的舞乐。虞:按《史记会注考证校补》引南化本、枫山本、三条本等作“护”,当为歌颂商汤的舞乐。武:歌颂周武王的舞乐。象:歌颂周文王的舞乐。
【译文】
那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,确真是秦国的地道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《韶虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《韶虞》,这是为什么呢?难道不是因为外国音乐可以快意,可以满足耳目功能的需要么?如今选取人才却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国人都得离开,凡是客卿一律驱逐。这样看来,所重视的是美色、音乐、珍珠、玉器,而所轻视的却是人民士众。这不是用来驾驭天下,制服诸侯的策略啊!
【09】 注释 译文
臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。是以太山不让土壤①,故能成其大;河海不择细流②,故能就其深;王者不却众庶③,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也④。今乃弃黔首以资敌国⑤,却宾客以业诸侯⑥,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“藉寇兵而赍盗粮”者也⑦。
【注释】
①太山:即泰山。太:一作“泰”。让:辞让,拒绝。 ②择:舍弃,抛弃。细流:小水。 ③却:推却,拒绝。 ④五帝:指黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜。三王:指夏、商、周三代开国君主,即夏禹、商汤和周武王。 ⑤黔首:泛指百姓。无爵平民不能服冠,只能以黑巾裹头,故称黔首,秦始皇统一六国后正式称百姓为黔首。《史记·秦始皇本纪》载:二十六年,“更名民曰黔首”。资:资助,供给。 ⑥业:从业,从事,侍奉。 ⑦藉:借。赍盗粮:把武器粮食供给寇盗。赍(jī):赠送,送给。
【译文】
臣听说地域辽阔粮食就多,国家广大人口就众,军队强大士兵就骁勇。因此,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;河海不挑拣细流,所以能成就它的深广;帝王不嫌弃众多的百姓,所以能彰明他的德行。因此,土地不分东西南北,百姓不论异国它邦,一年四季充实美好,天地鬼神降恩赐福,这就是五帝三王无可匹敌的缘故。现在抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,让天下的贤士退却而不敢向西而来,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。
【10】 注释 译文
夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资敌国,损民以益雠①,内自虚而外树怨于诸侯②,求国无危,不可得也。
【注释】
①损民以益雠:减少本国的人口而增加敌国的人力。益,增益,增多。雠,通“仇”,仇敌。 ②外树怨于诸侯:指宾客被驱逐出外必投奔其它诸侯,从而构树新怨。
【译文】
物品不是在秦国出产的,可珍贵之物很多;贤士不是在秦国出生的,而愿效忠的很多。如今驱逐宾客来资助敌国,减损百姓来充实对手,内部自己造成空虚而外部在诸侯中构筑怨恨,要想国家没有危难,那是不可能的啊。