1、本书所引用的巴利语经典以及经典故事,皆直接译自巴利语三藏圣典(Pàëi)及其义注(aññhakathà)。其中直译的经文用“中宋”字体标示。
2、本书所采用的巴利语底本为缅甸第六次结集的罗马字体CD版(Chaññha Saïgàyana CD (version 3), 简称CSCD)。
3、书中对有些巴利语人名、地名等专有名词,将根据巴利语的实际读音而采用音译法。在这些专有名词第一次出现时,有些也在其后附上罗马体巴利原文。
4、为了方便读者对读巴利原典,书中在引述的经文之后往往附有巴利语原典的出处。对于经藏,这些序号为经号;对于律藏和论典,这些序号是第六次结集的缅文版巴利三藏(CSCD)的章节序号(见下表)。
5、本书所附的巴利原典出处,多数使用缩略语。其缩略语所对应的原典兹举例如下:
·Mv. = Mahàvagga 律藏·大品
·D. = Dãgha-nikàya 长部
·M. = Majjhima-nikàya 中部
·S. = Saüyutta-nikàya 相应部
·A. = Aïguttara-nikàya 增支部
·Dp. = Dhammapada 法句
·Sn. = Suttanipàta 经集
·Ps. = Patisambhida-magga 无碍解道
·Dhs. = Dhammasaïgaõã 法集
·Pp. = Puggalapa¤¤atti 人施设
·Dhs.A. = Dhammasaïgaõãaññhakathà法集义注
·Vm. = Visuddhi-magga 清净之道
·Pd. = Paramatthadãpanã 胜义解疏
·A.8.20 增支部 第8集 第20经
·Vm.75 = Visuddhi-magga, CSCD. No.75清净之道 缅文版 第75节