《草原帝国》前言


阿提拉与匈人,成吉思汗与蒙古人,帖木儿与金帐汗国,这些近乎传奇中的名 字,对于不是专门从事历史研究的知识分子来说也不陌生。当然,你也许还看过有 关匈牙利人、保加尔人和奥斯曼土耳其人的书籍。如果你对古代史感兴趣,你或许 还具有辛梅里安人、斯基泰人甚至萨尔马特人的知识。你或许还听说过阿瓦尔人和 哈扎尔人。但是,你未必了解在南俄罗斯草原上可以碰到的、属保加尔人的各部, 即乌基尔人、库特利格尔人和乌特格尔人,你未必了解佩切涅格人和库蛮人,以及 与塞尔柱克人和奥斯曼土耳其人有关系的乌泽人。

上述这些民族都是游牧民族,生息在欧亚大草原上,在历史上是一股巨大的力 量。他们的历史重要性主要不是在于他们所建立的帝国,草原上大量的事例已经证 明这些帝国都是昙花一现。他们的历史重要性在于他们向东、向西运动时,对中国、 波斯、印度和欧洲所产生的压力,这种压力不断地影响着这些地区历史的发展。草 原游牧民族的早期历史仍处于模糊不清的状况,只有当他们与那些有文字历史的文 明接触时,这种模糊不清的状态才稍微明朗了一些。然而,即使是在有关他们的资 料相当丰富时,语言的复杂性又给翻译带来了很大的困难。因此,当数量极少的专 著和专门性研究给人们留下深刻印象时,囊括多学科的一般性著作,或者是对这些 民族的漫长历史作较大范围论述的综合性文章就尤其珍贵了。而在这些屈指可数的 专著中,格鲁塞的不朽著作《草原帝国》可算首屈一指。

格鲁塞的这一精典著作首次出版是在1939年,后来曾多次重印,没有重大改动。 1952年版(当时正值作者逝世前夕)增加了1939年到1951年间针对草原艺术问题所 发表的讨论稿的附录。然而,书的主体保持了原样,这本巨著中最有趣味和最重要 的一般性论述乃保留至今。

本书是英文版的首版,是沃尔福德根据1952年法文版译成。拉特格斯大学历史 系教授特雷恩·斯托亚诺维奇对译文作了校对,并协助统一了专业术语和音译名词。 已故小詹姆斯·F.麦克雷完成了本书的编辑印刷工作。有关草原艺术问题讨论的附 录,由于过时而未收入,本书引入了适用于今天学术研究的大量注释。编辑了综合 性的索引和备有19幅地图。其宗旨始终是使该书的英文版除了适用于专业研究外, 也适用于普通读者,此外,该译本不仅驾驭了原著的知识,而且还保持了原著开阔 的视野和雄浑的气势。

拉特格斯大学沃里斯历史学教授

彼得·查拉尼斯