《心经》雅说 总论(03)鸠摩罗什与玄奘


最早翻译《心经》的是鸠摩罗什,为什么目前流行的却是玄奘版本呢?其原因有三:一、鸠摩罗什所译的这部经,名字叫《大明咒经》,《心经》是玄奘所命名;二、玄奘指出了鸠摩罗什翻译不准确,需要重新翻译;三、玄奘从小皈依佛门、学问博大精深,又远去印度学习交流回来,《心经》是其最后一部作品,以其名望而得以成为通行本。

名称的不同,往往决定着人们的接受程度,一提到咒语,许多人第一印象就是古奥难懂,而“心经”二字却是人们喜闻乐见的名词,人们总是对这样的名词抱有一种神奇和向往,因此《大明咒经》渐渐被人淡忘。

玄奘认为鸠摩罗什的翻译有不对之处,其中最大一个就是“观世音”一词,并列出了梵文avalokitesvara并更正为“观自在”。直到1927年在西域出土的手抄古本中才发现,原来鸠摩罗什时代的梵文是Avalokitasvara,虽然只有一个音不同,但意思大变,观世音的翻译并没有错。

于是,有人但找出《观世音经》中佛告诉人们的一段话来证明玄奘大师的浅薄,经文是“佛告无尽意菩萨,善男子,若有无量百千万亿众生,受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名,观世音菩萨实时观其音声,皆得解脱。”也就是说,大家有难之时,只要一心念观世音之名号,菩萨就可以通过圆通之法而观见并来求助于你。

其实,有很多佛经都可以证明观世音的名称是正确的,例如《楞严经》中,佛让25位大菩萨分别介绍他们成就的原因时,观世音菩萨就介绍了自己耳根圆通法门,当文殊菩萨评点25位菩萨经验时,首推耳根圆通法门,由此可见,观世音才是正确的名号。

除了观世音的名字外,还有“舍利弗”这个名字,完全没有必要翻译成“舍利子”,这二个名字的更改其实已经违背了玄奘自己规定的“五不译”原则:

1. 尊重不译
2. 多含义不译
3. 密语、咒语不译
4. 顺古不译
5. 中文无对应词汇不译

版权声明:此稿件为本站站长小雅原创,若转载必须注明来源“劝学网”,否则视为侵权,追究法律责任。